-
文學類自考論文:淺析毛澤東詩詞的三大特點
毛澤東詩詞是繼楚辭、唐詩、宋詞和元曲之后,中國現(xiàn)當代詩歌史上的又一座高峰,是一部反映中國新民主主義革命和社會主義革命的“史詩”。毛澤東詩詞別具一格,是在繼承前人基礎上的創(chuàng)新和發(fā)展,明顯地具有意境
-
論誦讀與古詩詞學習
摘要 浩如煙海的優(yōu)秀文化中,古代詩詞歌賦一直閃耀著燦爛的光芒。中學生學好古詩詞,并非難事,反復誦讀,深入誦讀,了解古詩詞的節(jié)奏韻律,想象古詩詞描繪的情景,理解古詩詞表達的情感,鑒賞古詩詞自然水到渠成。 關鍵詞 古詩詞 誦讀 學習 中國是一個有著五千年燦爛文化的文明古國,傳統(tǒng)的民族文化源遠流長,博大精深。在這浩如煙海的優(yōu)秀文化中,古代詩詞歌賦一直閃耀著燦爛的光芒,無數(shù)名言佳句一:直流傳至今,膾炙人口。 但是,如今的中學生對于古詩詞的理解和掌握卻呈現(xiàn)令人擔憂的局面。不少學
-
從交際和基于規(guī)范的倫理模式來看許淵沖英譯中國古詩詞
摘 要:傳統(tǒng)譯論中,“忠實”一直占據(jù)著相關命題的中心,當代譯論強調(diào)倫理觀念問題。本文從Chesterman的翻譯倫理模式中的“交際和基于規(guī)范的倫理”這些方面出發(fā)并結合中國古詩詞的特征來綜合看待許淵沖教授的英譯,從而闡述了許淵沖英譯中國古詩詞中遵循了該倫理模式并因此取得成功。 關鍵詞:交際 基于規(guī)范 許淵沖 中國古詩詞
-
互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
摘 要: 中國古典詩詞在意象、音韻和用典等方面存在大量的互文性特點。本文以李清照詞的翻譯為例,分析源語文本的互文性特點和譯入語文本中的對原文互文信息的傳遞,闡明了互文性理論在詩詞翻譯中的運用。 關鍵詞: 互文性;古典詩詞;翻譯;源語文本;譯入語文本 一、引言 &nbs
-
文學類自考論文淺析毛澤東詩詞的三大特點
自考論文:淺析毛澤東詩詞的三大特點 毛澤東詩詞是繼楚辭、唐詩、宋詞和元曲之后,中國現(xiàn)當代詩歌史上的又一座高峰,是一部反映中國新民主主義革命和社會主義革命的“史詩”。毛澤東詩詞別具一格,是在繼承前人基礎上的創(chuàng)新和發(fā)展,明顯地具有意境深遠、韻味無窮和語言流暢三大特點。 一、意境深遠 人們常說:“文如其人”,“詩品即人品”。毛澤東詩詞已經(jīng)充分展示了毛澤東作為偉大的 無產(chǎn)階級革命家、政治家、軍事家和詩人的人格魅力。寫于1936年2月的《沁園春�雪》,是毛澤東詩詞的代表作之
搜索列表