-
關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的文化失語(yǔ)現(xiàn)象調(diào)查與研究
論文摘要:文化失語(yǔ)現(xiàn)象近年來(lái)成為了學(xué)者們研究的一個(gè)重要的話題。早在21世紀(jì)初,這個(gè)問(wèn)題就引起了教育界的關(guān)注。迄今為止,學(xué)術(shù)界已有百余篇論文對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了分析討論,從英語(yǔ)寫作,英漢互譯,文化教育等諸多方面論述了“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象。研究者們紛紛呼吁在教學(xué)上進(jìn)行改革,同時(shí),也有部分學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)文化并沒(méi)有丟失,也不是面臨危機(jī),而是正在經(jīng)歷正常的現(xiàn)代化過(guò)程,是處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,正在被繼承和發(fā)揚(yáng)。但關(guān)于這方面的實(shí)證研究入手并不是很多,對(duì)文化失語(yǔ)現(xiàn)象的成因分析也不是很全面,解決方法也不夠具體,亟
-
淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法
論文關(guān)鍵詞: 中英習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯方法 論文摘 要: 習(xí)語(yǔ)是文化的一種精華,是語(yǔ)言的沉淀,我們也可以通過(guò)它在一定程度上了解一個(gè)民族的社會(huì)文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習(xí)語(yǔ)的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。 一、引言 文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生活中形成的價(jià)值觀、思維定勢(shì)和情感方式,又指一個(gè)民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止
-
淺談?dòng)h互譯的不對(duì)等性
摘要: 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對(duì)銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細(xì)的 理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說(shuō)明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來(lái)組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。 關(guān)鍵詞 : 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對(duì)等性; 翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)
搜索列表