-
關(guān)于英語學(xué)習(xí)者中的文化失語現(xiàn)象調(diào)查與研究
論文摘要:文化失語現(xiàn)象近年來成為了學(xué)者們研究的一個重要的話題。早在21世紀初,這個問題就引起了教育界的關(guān)注。迄今為止,學(xué)術(shù)界已有百余篇論文對這個問題進行了分析討論,從英語寫作,英漢互譯,文化教育等諸多方面論述了“母語文化失語”現(xiàn)象。研究者們紛紛呼吁在教學(xué)上進行改革,同時,也有部分學(xué)者認為傳統(tǒng)文化并沒有丟失,也不是面臨危機,而是正在經(jīng)歷正常的現(xiàn)代化過程,是處于轉(zhuǎn)型時期,正在被繼承和發(fā)揚。但關(guān)于這方面的實證研究入手并不是很多,對文化失語現(xiàn)象的成因分析也不是很全面,解決方法也不夠具體,亟
-
淺析從隱喻看文化英漢俗語修辭審美觀對比
隱喻 俗語 修辭 審美觀 英漢俗語的隱喻修辭對比研究可以從多個角度來進行。本文試圖從無生物、有生物、愛情觀和宇宙觀的角度進行英漢隱喻修辭的對比,以求由一斑而窺全豹的修辭審美效果。 1.引言 隱喻(metaphor)一詞源于希臘語(metaphorn),意為‘a(chǎn) transfer of a meaning’,在漢語修辭學(xué)中它又被稱作暗喻。陳望道先生(
-
淺析中文時尚信息網(wǎng)站英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究
論文關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換 時尚 功能 論文摘 要:語碼轉(zhuǎn)換是指兩種或兩種以上的語言或語言變體之間進行的轉(zhuǎn)換,在口語和書面語中都存在這一現(xiàn)象。在國際化的趨同背景下,中國也注入越來越多的時尚元素。網(wǎng)絡(luò)作為普及化的媒體資源,無疑成為時尚信息最好的傳播介質(zhì)。由于時尚元素的國際化特點,時尚信息網(wǎng)站中頻繁出現(xiàn)英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,起到了簡潔語言、體現(xiàn)時尚感、解釋說明、調(diào)節(jié)語氣的作用,迎合了讀者的口味。 一、語碼轉(zhuǎn)換及其相關(guān)研究
-
從廣告文體的特點淺談廣告翻譯的藝術(shù)
摘 要:廣告文體作為應(yīng)用文體之一已經(jīng)扮演著越來越重要的角色,但由于中西方文化的差異,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既有相似之處又有差異。因此,在翻譯廣告時,應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點,采用靈活的譯法,譯成符合目的語讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告。 關(guān)鍵詞:廣告 文體特點 翻譯 藝術(shù) &n
-
淺談英漢互譯的不對等性
摘要: 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細的 理論闡述,并且運用大量的例句作為舉例說明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運用這些銜接機制來組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對大學(xué)英語寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。 關(guān)鍵詞 : 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對等性; 翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來
-
淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
論文關(guān)鍵詞:互文性 成語典故 翻譯方法 論文摘 要:互文性理論已廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域?;ノ男岳碚摰奶岢鰹榉g研究注入了新的活力,也為成語典故的翻譯提供了一個新的視角。成語典故的翻譯要求譯者不僅要熟練地運用兩種語言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識,并采用正確的翻譯方法,才能在目的語中準確地傳達原語的意義。通常有以下幾種對應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等,它們各有其長,亦各有其短,應(yīng)互為補充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以
-
英漢語言文化思維對翻譯研究的影響
語言基本上是一種文化和社會產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會的角度出發(fā)。英漢兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙,其差異首先表現(xiàn)為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調(diào)“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,英漢文化差異還與兩個民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。 &nb
-
淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響
論文關(guān)鍵詞: 英漢對比翻譯 遷移 外語學(xué)習(xí) 影響 論文摘 要: 學(xué)習(xí)第二語言是與學(xué)習(xí)第一語言很不一樣的學(xué)習(xí)任務(wù)。其基本問題的產(chǎn)生不是由于新語言的特點本身帶來的必不可少的困難,而主要是由于第一語言習(xí)慣造成的特殊“定勢”。學(xué)習(xí)者在努力向本族語人那樣掌握和理解自己的語言和文化時,他們總是把他們自己語言和文化形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國的語言和文化中去。本文從英漢對比翻譯的角度,分析了語言遷移的方面,從而探討遷移對外語學(xué)習(xí)的影響。 &
搜索列表