-
邏輯和語言研究的交叉的關(guān)聯(lián)性分析
一、形式語義學(xué)的主要理論——邏輯的作用 形式語義學(xué)是邏輯和語言交叉研究的產(chǎn)物,是在邏輯框架內(nèi)構(gòu)建的關(guān)于自然語言的語義學(xué)。關(guān)于自然語言的形式語義理論,其目標(biāo)雖是處理自然語言的語義,但其實(shí)現(xiàn)步驟卻是先構(gòu)造自然語言的句法(這種句法是供語義解釋之用而和語義對應(yīng)的句法,不同于傳統(tǒng)語言學(xué)理解的句法概念)。跟別的語言學(xué)理論如轉(zhuǎn)換語法相比較,形式語義學(xué)側(cè)重語義研究,但從自身的內(nèi)部分工看,形式語義學(xué)也涉及句法,包括句法和語義兩個(gè)層面的研究。 &
-
試論漢英語言差異的表征及其文化溯源
論文摘要:語言,同時(shí)作為文化的載體和組成部分,不同的語言,自然會(huì)存在與文化對應(yīng)的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對漢英兩種語言的表征差異加以分析。對隱藏于兩種語言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國語言的學(xué)習(xí)過程中,對相應(yīng)文化的了解與領(lǐng)會(huì)也是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),跨語言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。 論文關(guān)鍵詞:漢英語言;文化;差異;表征 語言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類活動(dòng)的結(jié)果(董廣杰1999
-
大學(xué)生文字翻譯中中式英語的實(shí)證研究
摘要:中式英語在英語學(xué)習(xí)的各個(gè)層面都普遍存在,文字翻譯中尤為突出。鑒于此,這里從詞匯和句法兩個(gè)層面,對平時(shí)教學(xué)過程中收集到的大學(xué)生文字翻譯中的中式英語進(jìn)行解析,試圖尋求實(shí)際可行的教學(xué)策略。 關(guān)鍵詞:中式英語;負(fù)遷移;翻譯教學(xué) 隨著中國政治經(jīng)濟(jì)等方面在國際上的影響逐漸擴(kuò)大,中國人渴望了解世界尤其是讓世界更多的了解真實(shí)的中國的愿望也愈來愈強(qiáng)烈,而英語作為“世界語言”,其國際溝通橋梁的
-
“別客氣”和“不客氣”的句法語義探析
提要句法層面,“別客氣”只能作謂語,而“不客氣”可以作謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語。語 義層面,在言域義方面,二者是相同的;“別客氣”沒有行域義和知域義,而“不客氣”有行域義和知域 義. 關(guān)鍵詞 句法層面 語義層面 言域義 行域義 知域義 一、引言 目前,已對“別客氣”和“不客氣”的句法和語義進(jìn)行過比較詳細(xì)探討的只有兩篇專題性的 論文:湯曉玲的《談現(xiàn)代漢語的一個(gè)短語“不客氣”》以及潘憶燕的《辨析“不客氣”與“別客 氣”》。前者比較了“不客氣
搜索列表