-
淺談新媒體浪潮下電視包裝的發(fā)展趨勢
摘要:新媒體的出現(xiàn),像是媒介的一場革命,使傳統(tǒng)電視媒體面臨前所未有的影響和挑戰(zhàn),電視與新媒體的融合發(fā)展時不我待。電視包裝,作為電視媒體品牌形象塑造與發(fā)展構(gòu)架下的重要行業(yè),它將是實現(xiàn)電視與新媒體融合的一個重要環(huán)節(jié)。文章將介紹電視包裝的概念,分析電視包裝的發(fā)展過程,探討新媒體對電視的影響,進(jìn)而從在播包裝、離播包裝方面提出電視包裝在面臨新媒體挑戰(zhàn)下的發(fā)展趨勢和應(yīng)對策略。 關(guān)鍵詞:電視包裝;新媒體;電視媒體 &
-
淺談平面廣告信息傳達(dá)的符號化
摘 要:以傳達(dá)信息為主要目的的廣告,通過視覺上的符號化,向人們傳情達(dá)意,實現(xiàn)信息的傳播。本文分別從主體圖形、廣告意向和廣告語言文字的符號化,三大方面論述了廣告信息符號化的傳達(dá)方式。關(guān)鍵詞:廣告意向 ;廣告文字 ;符號化;一、廣告主體圖形的視覺符號化作為平面廣告主體圖形的傳播,實際上是以符號的形式來傳播的,美學(xué)家蘇珊·朗格曾說過,一個符號總是以簡化的形式來表現(xiàn)它的意義,不論一件藝術(shù)品是何等的復(fù)雜、深奧和豐富,它都遠(yuǎn)比真實的生活簡單。圖形通過視覺符號的語義傳達(dá),使受眾真正認(rèn)識了
-
淺析室內(nèi)設(shè)計的功能與藝術(shù)美
摘 要:隨著社會的進(jìn)步,人們的心理、觀念意識以及文化背景都有所改變,居住方式也相應(yīng)發(fā)生變化,人們對居住環(huán)境的要求越來越高。室內(nèi)設(shè)計的功能服從和服務(wù)于人們的生活和工作的物質(zhì)要求,同時室內(nèi)環(huán)境的藝術(shù)美滿足人民的精神需求。本文從室內(nèi)設(shè)計的作用、室內(nèi)功能美、室內(nèi)藝術(shù)氛圍的營造幾方面進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:室內(nèi)設(shè)計; 功能美; 藝術(shù)美;論文下載隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活水平的提高,現(xiàn)代化住宅不只是簡單的棲身之所,而且是能讓人們在工作之余,調(diào)節(jié)精神生活,實現(xiàn)個人愿望和愛好,從事學(xué)習(xí)、
-
函電中模糊語言的淺議
摘 要:在實際商務(wù)活動中,為了能夠達(dá)成特定的交際目的,商務(wù)英文信函經(jīng)常使用模糊語言。模糊語言在商務(wù)英語信函中的語用功能主要有四個方面:提高表達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性;禮貌功能;自我保護(hù)功能;促進(jìn)合作的功能。 語言的使用是十分復(fù)雜的語用過程,語言的人際功能、施為功能、感情功能等決定了出于不同社交目的、處于不同社會地位的人們?yōu)榱俗约旱谋磉_(dá)需要,常常使用模糊語言,以便在不明確之中準(zhǔn)確的詮釋自己的動機(jī),實現(xiàn)預(yù)計的交際目的。從某
-
語用充實視角下的商務(wù)翻譯
摘要:文章將語際交際中語用充實的研究成果運用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時需進(jìn)行以邏輯知識、商務(wù)專業(yè)知識及其它百科知識等語境條件為基礎(chǔ)的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語言規(guī)范和商務(wù)文化并根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動態(tài)地進(jìn)行譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實現(xiàn)語用等效。 關(guān)鍵詞:語用充實 認(rèn)知語境 關(guān)聯(lián)理論 語用等效 商務(wù)翻譯 &nb
-
試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略
【論文摘要】關(guān)聯(lián)論把翻譯看作是一個認(rèn)知推理的交際過程,并就此為翻譯研究提出了新的理論框架?;趹?yīng)用翻譯具有信息性、勸導(dǎo)性、和匿名性的特點,本文應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,指出在應(yīng)用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應(yīng)利用自己認(rèn)知語境的各種信息知識推導(dǎo)出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最佳關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果,再以譯文讀者的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)的取舍,為譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的。就此本文提出了應(yīng)用翻譯的一些翻譯策略,如替換,改譯,增譯,
-
探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實踐練習(xí)
論文關(guān)鍵詞 翻譯 教學(xué) 實踐練習(xí) 論文摘 要 翻譯實踐是翻譯研究過程中不可或缺的一部分。只有通過大量的翻譯實踐,翻譯能力才能夠得到有效的提高。如果離開了翻譯實踐,那么所有的翻譯理論和翻譯技巧都將只是紙上談兵,而且翻譯教學(xué)的目標(biāo)也將無法實現(xiàn)。 一、合理分配各類文體的翻譯練習(xí)所占的比例 在針對北京近15所高校的調(diào)查中,筆者了解到:在英語專業(yè)本科階段,教師指導(dǎo)下的翻譯實踐練習(xí)80%以上是關(guān)于文
-
關(guān)于中國目前城鄉(xiāng)收入差距的原因及對策
一、摘要自1978年改革開放以來,中國的改革深入發(fā)展,中國社會發(fā)生了巨大的變化,國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長,經(jīng)濟(jì)總量不斷提高,城鄉(xiāng)居民收入水平也大幅度提高,但是同時我國城鄉(xiāng)居民的收入分配差距也拉大了。為確保社會穩(wěn)定與實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展,有必要通過推進(jìn)城鄉(xiāng)一體化、實現(xiàn)“五個統(tǒng)籌”、加大農(nóng)村教育投入、促進(jìn)農(nóng)村剩余勞動力順利轉(zhuǎn)移與構(gòu)建完善的農(nóng)村社會保障體系等措施,在確保城鄉(xiāng)居民收入水平均不斷提高的情況下,切實縮小城鄉(xiāng)居民收入分配差距。本文將以社會調(diào)查實踐和調(diào)查問卷分析及國家統(tǒng)計局的相
-
參與民主與協(xié)商民主之辨
摘要:參與民主和協(xié)商民主作為兩個相互聯(lián)系但又有所區(qū)別的理論和機(jī)制,在當(dāng)前的理論和實踐探討過程中有時被混為一談,這種情形不僅不利于二者的各自發(fā)展與借鑒融合,也可能對其產(chǎn)生錯誤的指導(dǎo),阻礙民主實踐的深入發(fā)展。因此,應(yīng)當(dāng)從兩者對自由代議制民主的共同批判中初窺兩者對負(fù)責(zé)任的公民、常態(tài)參與、實質(zhì)平等、公民自治的共同追求,在協(xié)商民主論者對參與民主失敗的反思與批判中審視和剖析兩者在社會背景、發(fā)展策略、實現(xiàn)目標(biāo)、運行機(jī)制等方面的區(qū)別,在總結(jié)參與廣度和協(xié)商深度之間區(qū)別的基礎(chǔ)上,初步探索構(gòu)建“參與性協(xié)
-
社會學(xué)視角下的工程移民問題探析
【論文關(guān)鍵詞】工程移民 互動 整合 發(fā)展 【論文摘要】工程移民作為一個社會過程,一方面它表現(xiàn)為政府與移民的互動過程;另一方面它又內(nèi)在地包含著兩個既緊密聯(lián)系,又相互區(qū)別的社會過程:舊的社會解組和新的社會整合的過程。而且這兩個方面是有機(jī)地耦合在一起的。運用社會學(xué)的理論和方法,進(jìn)行工程移民問題的研究并指導(dǎo)工程移民工作的實踐,對于實現(xiàn)變移民為發(fā)展的目標(biāo)具有重要的作用,同時在促進(jìn)社會學(xué)學(xué)科的發(fā)展上也具有重要的意義?! 」こ桃泼袷巧鐣W(xué)亟待加強(qiáng)研究的一個重要領(lǐng)域。如何從社會學(xué)的角度,進(jìn)一
搜索列表